CSECS/SCEDHS and MWASECS 2020 Conference | Congrès SCEDHS/MWASECS 2020

Please visit CSECS/SCEDHS and MWASECS 2020 Conference - Hotel Information for group rate information.

Call for Papers

Translation and Appropriation in the Long Eighteenth Century

21–24 October 2020, Winnipeg

Conference Poster

At a time when a medieval and early modern understanding of literary authority had given way and a concept of intellectual property had not yet been solidly established, eighteenth-century Europe saw a surge of activity involving translation and appropriation of materials produced by others. As well as authors who freely borrowed from the past and present within their own cultures and languages, there was special interest in the translation and appropriation of materials drawn from other cultures and reinterpreted for European audiences. The hope was that the rise of globalized commerce and the establishment of fields of study focused specifically on “exotic” cultures, such as Oriental studies and Sinology, would promote transcultural communication and fuel intellectual and artistic innovation. Yet this literary, scholarly, and creative work simultaneously became implicated in imperial and colonial designs, and, thereby, in unjust appropriations of labour and land. Recent scholarship in fields such as postcolonial studies, media studies, and adaptation studies, has opened up many new approaches to this eighteenth- century fascination with translation, adaptation, and appropriation, allowing deeper and more nuanced understandings of this cultural phenomenon.

With this background in mind, conference organizers invite panels and papers that explore translation and appropriation, understood in a wide variety of ways, including linguistic, artistic, and cultural. Studies of non-European perspectives on European cultures are particularly welcome.

Possible topics related to the conference theme might include but are not limited to

  • Bilingualism; multilingualism; biculturalism; multiculturalism; identity politics
  • Fidelity; transparency; equivalence; plagiarism; forgery; adaptation; intertextuality
  • Nationalism; cosmopolitanism; Enlightenment; republic of letters; commerce; travel; transcultural exchange; globalisation
  • Eurocentrism; ethnocentrism; xenophobia; Westernisation; extractive colonialism and settler colonialism; Orientalism; treaties and land rights; human rights
  • Appreciation; fusion; diffusion; misappropriation; re-appropriation and recuperation
  • Translations and appropriations of concepts and language from one field to another (for example, from science to literature and vice versa)
  • Translations, adaptations, and appropriations of eighteenth-century texts within the century; popular culture intermediations; grub street writing practices; fan writing practices
  • Translations and appropriations of the eighteenth century in later history and different media (including fiction, film, and television).

Conference organizers also welcome panel and paper proposals on current research unrelated to the conference theme.

Deadline for submission of panels is February 15, 2020 and for individual papers is March 15, 2020.

All those submitting panels and papers for CSECS 2020 must be members in good standing either of CSECS/SCEDHS or MWASECS.

Paper proposals should include a title, a 150-word summary, and a brief biographical note indicating the presenter’s name, email, academic status, and institutional affiliation.

Panel proposals should include titles for individual papers and the panel, 150-word summaries of individual papers and the panel, and brief biographical notes for all presenters, including names, emails, academic statuses, and institutional affiliations.

Please send your proposals to the following email address: csecs-scedhs-2020@uwinnipeg.ca.

Participants may present papers in English or French and will be invited to submit articles based on their papers to Lumen, the official journal of CSECS/SCEDHS.


Appel à communications

TRADUCTION ET APPROPRIATION AU DIX-HUITIÈME SIÈCLE

21–24 octobre 2020, Winnipeg

SCEDHS 2020 Affiche

L’Europe du XVIIIe siècle est caractérisée par une floraison d’activités liées à la traduction et à l’appropriation de matériaux produits par d’autres, l’autorité littéraire telle qu’on la concevait au Moyen-Âge et à l’époque prémoderne s’étant déjà estompée et le concept de propriété intellectuelle n’étant pas encore solidement établi. En plus des auteurs qui ont emprunté librement du passé et du présent au sein de leurs propres cultures et langues, on remarque un intérêt particulier pour la traduction et l’appropriation de documents tirés d’autres cultures, réinterprétés pour le public européen. L’espoir était que le développement du commerce mondialisé et la création de domaines d’études concentrées sur les cultures « exotiques », telles que les études orientales et la sinologie, favoriseraient la communication transculturelle et inspireraient l’innovation intellectuelle et artistique. Pourtant, cette œuvre littéraire, érudite et créatrice est à la fois impliquée dans les desseins impériaux et coloniaux et, ainsi, dans des appropriations illégitimes du travail et du territoire. Les études récentes dans des domaines tels que les études postcoloniales, les études sur les médias et les études d’adaptation ont ouvert de nombreuses pistes qui explorent la fascination du XVIIIe siècle pour la traduction, l’adaptation et l’appropriation, permettant une compréhension plus profonde et plus nuancée de ce phénomène culturel.

Les organisateurs du congrès invitent des panels et des présentations individuelles qui explorent la traduction et l’appropriation dans un sens large, notamment linguistiques, artistiques et culturelles. Les études de perspectives non européennes sur les cultures européennes sont particulièrement bienvenues.

Le colloque invite les contributions qui s’inscrivent dans l’un des axes suivants mais ne s’y limitent pas :

  • Le bilinguisme, le multilinguisme, le biculturalisme, le multiculturalisme, les politiques identitaires
  •  
  • La fidélité, la transparence, l’équivalence, le plagiat, la falsification, l’adaptation, l’intertextualité
  • Le nationalisme, le cosmopolitanisme, les Lumières, la République des Lettres, le commerce, les voyages, les échanges transculturels, la mondialisation
  • l’eurocentrisme, l’ethnocentrisme, la xénophobie, l’occidentalisation, le colonialisme et le colonialisme de peuplement, l’orientalisme, les traités et les droits fonciers, les droits de la personne
  • L’appréciation, la fusion, la diffusion, l’appropriation illicite, la réappropriation et la récupération
  • Les traductions et appropriations de concepts et de langues d’un domaine d’étude à un autre (par exemple, de la science à la littérature et inversement)
  • Les traductions, adaptations et appropriations de textes du XVIIIe à l’époque; les intermédiaires dans la culture populaire; les pratiques d’écriture des « plumitifs »; les pratiques d’écriture « fanfiction »
  • Les traductions, adaptations et appropriations de textes du XVIIIe siècle et de l’époque elle-même plus tard dans l'histoire et dans des différents médias (y compris la fiction, le film et la télévision).

Les propositions de panels et les propositions individuelles sur les recherches en cours qui ne sont pas liées au thème du congrès seront également considérées.

La date limite de soumission des panels est le 15 février 2020.

La date limite de soumission des communications individuelles est le 15 mars 2020.

Tous les participants au congrès doivent avoir réglé leurs frais d’adhésion soit à la SCEDHS ou à la MWASECS.

Les propositions individuelles doivent contenir le titre de la communication, un résumé de 150 mots et une brève notice biographique indiquant le nom, l’adresse électronique, le statut académique et l’affiliation institutionnelle du présentateur ou de la présentatrice.

Veuillez, s’il-vous-plaît, faire parvenir vos propositions à l’adresse courriel suivante : csecs-scedhs-2020@uwinnipeg.ca.

Les participants peuvent présenter leur communication en anglais ou en français et seront tous invités à soumettre un article dans l’une ou l’autre langue à Lumen, la revue de la Société, pour publication.