English and French Decadents in Germany:
Felix Paul Greve's Translations of Wilde, Gide & Wells, 1902-1909
A
paper presented at the 2nd Midlands Conference on Language & Literature
at Creighton University, April 29, 1989
by Gaby
Divay, University of Manitoba
The
origins of the decadent movement are associated with
French poets of the post-romantic period. Best known
early representatives are the Parnassians (Leconte de
Lisle, Mendès, Sully-Prudhomme, Hérédia:
1860-1880,W.E.), and the symbolists Baudelaire (1821-67),
Verlaine (1844-96), and Rimbaud (1854-91). Perhaps most
influential for the generation flourishing around the
turn of the century is Mallarmé (1842-98; Baudelaire
revelation in 2.1861; Poe transl., like Baudelaire) whose
famous weekly Tuesday meetings (ca.1885-98;WE,580) served
as a focus for symbolist aesthetics and reached far beyond
the French literary scene. Notable French authors of
the younger generation are André Gide (1869-1951)
and Paul Valéry (1871-1945,WE,580) who became
regular participants of the Tuesday meetings in 1892,
but already in the late 1880's, several young Germans
had found access to the Mallarmé group.
The
ever seismatic Viennese propagator of European literary
trends, Hermann Bahr (1863-1934), started broadcasting
Mallarmé's l'art-pour-l'art poetics in German
speaking circles around 1890. Stefan George (1868-1933),
of Alsacian family background and for some time undecided
about his national and linguistic preferences, also adhered
closely to Mallarmé's principles in the illustrious
and exclusive literary journal "Blätter für
die Kunst" which he directed with a group of young
disciples he had gathered around him.
Two
Belgian authors, Huysmans (1848-1907; imitator of Baudelaire,
Flaubert) and Maeterlinck (1862-1949; Serres chaudes (poems),
1889) also had great influence on the European literary
scene. Huysman's novel A rebours (Against the
grain; 1884) is considered a sort of decadent manifesto.
Its hero, Des Esseintes, propagates Mallarmé's
poetry, and otherwise exemplifies decadent ideals which
were imitated by Gabriele D'Annunzio (1889; French, Lenfant
de la volupté) and by Oscar Wilde (1856-1900;
Pre-Raphaelites & Walter Pater's art for art's sake)
in his The picture of Dorian Gray (1891;WE,51).
Both
English (RE) and German (WE) reference sources acknowledge
Wagner's (1813-1883) "Gesamtkunstwerk" as a
decisive element in decadent aesthetics. Schopenhauer
(1788-1860) and especially Nietzsche (1844-1900) are
considered philosophers of decadence par excellence.
Consequently, deep-rooted pessimism and a sense of maladjustment
to societal norms are characteristic of the decadent
authors' world-views, just as their emphasis on form
and their almost desparate clinging to art for art's
sake are dominating their aesthetic ideals.
So
much for the general picture of one of the major literary
movements in Europe around the turn of the century. The
following will mainly dwell on the German reception of
two representative decadent authors, namely Oscar Wilde
and André Gide, and the translations of their
works by a minor literary figure who was originally in
the orbit of the George-Circle.
Felix
Paul Greve (1879-1948) would be entirely unknown today
if it weren't for the discovery a professor of Canadian
literature chanced upon in 1971. Searching for the origins
of the well known Canadian pioneer novelist Frederick
Philip Grove who appeared in Manitoba in 1912 and claimed
in his two fictional biographical accounts A Search
of America (1927) and In Search of Myself (1946)
to be of Swedish descent, Douglas Spettigue convincingly
identified him with Felix Paul Greve who, staging a suicide,
had disappeared from Berlin in September 1909. The three
years between his sudden disappearance from Germany and
his well documented existence as a Canadian author are
shrouded in darkness, but there may be some truth to
Grove's pseudo-biographical claims that they were spent
in the United States in a hobo-like existence.
Even
though there is no documentary proof for Grove's and
Greve's identity, indirect evidence abounds. Apart from
the prominent use of names using the initials FPG in
Grove's writings, the most striking of which is a confessional
novel with the tentative title Felix Powell's Career composed
around 1940 and unfortunately destroyed by Grove's wife
Catherine (Stobie, p.176), there are six German manuscript
poems by Grove in the University of Manitoba Archives.
All of them are both in theme and technique reminiscent
of the output by the George-Circle, and of a collection
of poetry entitled Wanderungen which Greve published
privately in 1902 when he was trying to become part of
the George-Group. One of these German Grove-poems, untitled
in the manuscript, has been identified as having been
published by Greve in the German literary journal Die
Schaubühne as "Erster Sturm" in 1907.
Particularly
interesting are the English translations Grove provided
for this particular item and one other of his six German
poems. Grove's largely unpublished English poetry does
not share any of the decadent characteristics dominate
his German manuscript poems. Grove's poetry is rather
realistic, that is: descriptive, detached, sober in nature.
While he uses an almost literal translation for the two
German poems in question, there is a subtle and very
artful shift achieved by the use of general rather than
personal pronouns, and by the substitution of neo-romantic
ghost-like elements with more neutral ones. For instance,
the threat of death symbolized by an apocalyptic white
horse one individual experiences in the magic setting
of a marshy wood becomes in the English version a much
more powerful reference to death any man faces when confronted
with a murderous winter climate.
So
while it may seem at first glance that there is little
connection between the decadent German poet Greve and
the Canadian realist poet Grove, these two translations
demonstrate how a middle-aged artist reflects his maturity
and a fundamental change in attitude towards life by
manipulating his own youthful poetic attempts. A similar
shift in FPG's outlook onlife is already documented in
André Gide's diary entries concerning his first
encounter with Greve in June 1904.
One
possible reason for a significant change in values and
attitudes can be found in Greve's sketchy early biography.
In May 1903, he was sentenced to one year in prison for
the fraudulent extraction of a considerable sum of money
from his friend Herman Kilian, to whom he had dedicated
his first poems Wanderungen a year earlier. Upon
his release from prison in Bonn, he had to repay this
sum, and Greve's frantic translation activities from
then on are motivated in part by this obligation. The
heavy and constant burden is also the likely cause for
his decision to disappear and start a new life in America
in 1909, though the fact that he had double-sold one
of his translations no doubt provided the most compelling
motive.
The
range and quantity of Greve's translations are truly
amazing for a time frame of less than seven years: Lesage's Gil
Blas, Dumas' Count of Monte Christo, Murger's La
Bohème, a fair amount of Balzac, Flaubert
and Gide, along with Cervantes' Novellas and Don
Quichote, and possibly also some of Dante's Vita
Nuava from the Romance languages; most decadent English
authors like Browning, De Quincey, Dowson, Meredith,
Pater, Swinburne, Whistler, and most of all, Oscar Wilde
from the English, not to mention much of H.G. Wells,
the anonymous Letters of Junius, Dicken's David
Copperfield, Swift's satirical prose works, and all
of Sir Richard Burton's monumental translation of the Arabian
Nights (10 & 6 v. 1885-88; Insel, 1907-8, 12
v. ed.). Quite a few of these can still be found in German
imprint-tools today. Greve's only involvement with German
literature is a meagre edition of the seventeenth century
poet Hofmann von Hofmannswaldau in 1907. Of immediate
interest here, however, is Greve's preoccupation with
Gide and Wilde, and his propagation of Wells, because
it indicates a change in emphasis similar to the one
demonstrated in Grove's German and English poetry outlined
above.
In
a biographical account of himself, which he submitted
in 1907 to Brümmer's literary dictionary Lexikon
der deutschen Dichter und Prosaisten des 19. Jahrhunderts
bis zur Gegenwart, Greve mentions that he acquired
a background in classical philology at the universities
of Bonn and Munich, and that he started writing poetry
and translating "by mere coincidence" while
living in Munich (Spettigue, 1973, 63, quoting Brümmer-submission).
Apart from two reviews in 1901, one of Nietzsche's posthumous
works, v. 11 & 12, in Munich's Allgemeine Zeitung, the
other of Stendhal's fragmentary novel Lucien Leuwen (1834;WE,881)
in Die Christliche Welt, all of Greve's
critical efforts and earliest translations are concentrated
on Oscar Wilde.
Already
in August of 1902, Greve claims in his initial letter
to the publishing house Die Insel that he has
translated "the major works of Oscar Wilde" as
well as several related English authors. Of these, he
offers Dowson's Dilemmas as the first ready for
publication. The only known translation at that time
is his version of Wilde's Intentions (orig.1892;RE,1210)
published as Fingerzeige by Bruns in Minden in
1902 (268 p.). He also had announced as forthcoming a
critical study entitled Dekadenz: ein Dialog über
Wilde, Beardsley, Dowson (Letter to Gundolf, 23.9.1902,
Insel) which possibly never appeared in print.
Greve's
translation of the anonymous Apologia pro Oscar Wilde (34p.)
and a fifty page critical essay entitled Randarabesken
zu Oscar Wilde were both published by Bruns in 1903,
while another critical account, 47 pages long and simply
entitled Oscar Wilde, appeared the same year with
the imprint of Gose &Tetzlaff.
In
a letter to George's-disciple Gundolf dated September
23, 1902, Greve signals that the Kleine Theater in Berlin
will start staging no less than four plays by Oscar Wilde
in his translation, the first of which he expects to
open in October. While it is quite possible that he provided
the text for these theatre productions, only two plays
in Greve's translations have been identified, and they
are A Woman without Importance as Eine Frau
ohne Bedeutung, and The Importance of Being Earnest as Bunbury.
Both were published as stage texts, and became later
part of a ten volume edition by the Wiener-Verlag in
Vienna and Leipzig between (1906-1908), along with Greve's
fairly substantial critical study called Oscar Wilde
und das Drama (95p.).
In
1903, Bruns brought out Wilde's only novel The
Picture of Dorian Gray (1890) in Greve's rendering
entitled first Das Bildnis Dorian Grays, then Dorian
Gray's Bildnis. This was followed a year later by
translations of the essay Portrait of Mr. W.H. and
the novella Lord Arthur Savile's Crime (136p.)
in one volume, and an adaptation of the lengthy poem The
Sphinx. The Insel published concurrently the stories
of A House of Pomegranates as Greve's Das Granatapfelhaus (ca.
100p.), with illustrations by the famous artist and Rilke
friend, Heinrich Vogeler of Worpswede.
Most
of the publication dates of the above Wilde-translations
coincide with or post-date Greve's stay in prison. It
is more than likely, though, that their actual realisation
was done before this traumatic biographical event. It
appears that Greve, while in prison and ever since, abandoned
Wilde, even though he still pursued the translations
of works by other English decadents, some of which appeared
in print concurrently with the Wilde-translations. Others
were not published until 1908, like Pater's Marius
der Epikuräer. In his correspondence with the
Insel-Publishers alone, his efforts concerning Browning,
Dowson, and Pater are documented as in progress during
early 1903, and several novels by Meredith and H. G.
Wells see the light of day as early as 1904 with Bruns'
imprint.
In
the leading literary journal Das litterarische Echo,
the critic and self-proclaimed specialist of contemporary
English literature, Max Meyerfeld, a Wilde-translator
himself and rightfully feared for his acerbic comments,
complains in late 1902 about the lack of attention paid
to Oscar Wilde in Germany until then (LE V, 458 ff).
He reports however that "now the German translators
have latched on to him with a vengeance". He mentions
Greve among others such as Gaulke, Pavia, and von Teschenberg.
Also, Salome and Bunbury (The Importance
of Being Earnest) have just been successfully staged
at the Kleine Theater in Berlin.
A
year later (LE VI, 1903, 541ff.), Meyerfeld has
opportunity to further comment on the extraordinary flood
of publications concerning Wilde: he reviews eight titles,
five of which are by Greve. While he compliments Greve
for the elegance of his German style, he severely attacks
several mistakes and questions not only Greve's knowledge
of the English language, but also his ability to make
intelligent use of a dictionary. Yet Meyerfeld considers
Greve one of the lesser evils in the scandalously mediocre
German translation industry.
In
May 1905 (LE VII, 985ff), Meyerfeld again comments on
ten recent publications by and about Oscar Wilde, and
judges the frantic preoccupation with him truly alarming.
This time, three of Greve's efforts are addressed and
judged inadequate except for the quality of his German
style. But then nobody else satisfies Meyerfeld's standards
either, and only Hedwig Lachmann's translations, including Salome which
was used for Richard Strauss' famous opera, are accepted
with but a few mild reprobations.
In
June 1904, shortly after being released from prison,
Greve goes to meet André Gide in Paris and tells
him, that during the previous year he has not only translated
two of Gide's works, but also "all of Flaubert's
correspondence, Bouvard et Pécuchet, all
of Wells, four volumes of Meredith, three of de Quincey".
This is recorded in a letter by Greve attached to Gide's Conversation
avec un Allemand, in Claude Martin's 1976 edition
(though the "Conversation" was not published
until 1919, it was based on notes taken one day after
Gide's encounter with Greve in June 1904, where Greve's
identity is not camouflaged by the initials B.R.)
Greve
seemingly boastful assertions during this meeting that
he is an incredibly hard worker are proven true by his
subsequent publications to a fair extent. Many, if not
all of the titles he mentions eventually do appear in
print. The two works by Gide he refers to are most likely L'Immoraliste (1902)
and Paludes (1895). Both of them were published
by Bruns in 1905 as Der Immoralist and Die
Sümpfe. As to Gide's Nourritures terrestre (1897)
which Greve declares ready for publication in a letter
to Franz Blei in March 1905, none of the known German
translations with titles like Uns nährt die Erde or Früchte
der Erde - the latter ironically or significantly,
as the case may be, coincides with the title Grove chose
for his novel, Fruits of the Earth in 1933 - feature
Greve as translator.
Long
after Greve stopped working on Wilde, he continued to
translate works by Gide right up to the time of his disappearance
in late July 1909. His correspondence has surfaced from
the private archives of Gide's daughter Catherine in
the 1980s and, since 1995, it can be consulted in the
University of Manitoba FPG (Greve/Grove) Collections.
In one of his last extant letters addressed to Gide,
dated June 22, 1908, Greve reports that he has not been
well, that he is going to Norway in July, and that he
will be divorced soon. Gide's Saul (orig.1903)
will be in print shortly, and should be staged during
the winter season of 1908/1909. Greve himself counts
on having his own comedy produced. This plan probably
alludes to Der heimliche Adel for which neither
publication nor stage production has been ascertained
so far. Then there is an enigmatic statement which indicates
that Greve already has plans to exit from his present
existence as he eventually does a year later: "Ça
court sa routine. Mais
il y aura une grande lacune dans quelques mois" - "Things
go on in their usual way. But
there will be a great gap in a few months time." Greve's
translation of La porte étroite, originally
published from February to April 1909 in the NRF,
appeared also in 1909, not half-a-year later, as Die
enge Pforte with E. Reiss' imprint, as had the play Saul.
It was one of Greve's last German ventures. Apparently,
the translation was incomplete, since a review by Moritz
Heimann in Die Neue Rundschau (20,1909, 1370ff.)
notes that the final chapter of the original is lacking
in the German version.
The
critical reception of Gide in German literary journals
of the time is minor in comparison to Wilde's. Greve's
1904 translation of the Immoraliste, for instance,
is reviewed by Julie Speyer two years after its release
in Die neue Rundschau (17, 1906, 637ff.), but
the critic concentrates on work-immanent aspects of Gide's
novel, and abstains from mentioning any saliant characteristics
of Greve's German version.
Outspoken
criticism about Greve's French translations can, however,
be found in relation to the massive publishing ventures
of Balzac's writings by the Insel, and the similarly
ambitious edition of Flaubert's works by Bruns, both
of which were started in 1906 (LE XI, '08/09, Servaes,
Schaukal, 994ff.;999 "der unermüdliche Greve...Klappert,
ihr Schreibmaschinen, der rührige Verleger wartet",
usw.). Rather uncharitable comments about the quality
of translation specifically include and even dwell on
Greve's contributions. He is called "a notorious
Speed- and Mass-translator", and considered responsible
for an unacceptably sloppy German rendering of great
French literature (LE XI, Harry Kahn, 1330ff).
Greve had
many competitors who were translating Oscar Wilde and
André Gide during the first decade of the century.
Franz Blei, Rudolph Kassner, and Rainer Maria Rilke are
among the most noteworthy for Gide's works, Gisela Etzel,
Max Meyerfeld, Franz Blei again, and most of all Hedwig
Lachmann for Wilde's. As seen earlier, Lachmann's work
was even approved of by the formidable Max Meyerfeld,
and is still important today because of Richard Strauss'
musical adaptation. In a recent, highly acclaimed performance
of this famous opera in Winnipeg, Lachmann's contribution
was dutyfully acknowledged.
Browning,
Dowson, Meredith and Pater are another matter, and Greve
can be credited with introducing their works to the German
public in a timely manner, although at least for Meredith,
Julie von Sotteck and the Samuel Fischer's publishing
house were rivalling with Greve and the Insel and Bruns
publishing enterprises.
As
far as H. G. Well's novels are concerned, Greve, again
in collaboration with Bruns, must be commended for discovering
him for the German literary public. He translated, in
quick successsion, six works by this author between 1904
and 1906, and a seventh, attriuted to Gertrud Klett,
appeared with Axel Juncker's imprint after he left. H.
G. Wells (1866-1946) is of particular interest, because
many of his social and technological concerns are similar
to those Grove later reflects upon in his Canadian years.
Greve's translation of the Anticipations of the reactions
of mechanical and scientific progress upon human life
and thought (1902; also Tauchnitz, Leipzig, 1902,
in English!) appeared in 1905 as an authorized translation,
and the Library of Congress catalog Mansell lists
a copy of it, held by the University of Tennessee Library
in Knoxville with the following note: "Translator's
presentation copy to the author." This matches the
presence of all six Wells titles extant in the University
of Illinois at Urbana-Champaign, several of which are
also autographed presentation copies. A fair amount of
Greve's letters to Wells can be found in the university's
extensive Wells collection, and when Greve & Else
von Freytag-Loringhoven resided in Paris-Plage on the
Channel Coast in 1905, they actually did cross the waters
from Etaples to Sandhurst where Wells and Jane lived
at the time on at least one occasion. The Greves most
likely had personal, if fleeting, contacts with prominent
neighbours such as Joseph Conrad, Shaw, and Ford Maddox
Ford (Hueffer).
In
conclusion, Greve's lack of interest in Wilde during
and after his prison term, his continued attachment to
Gide who after all had ceased to be a decadent by the
turn of the century, and his gradual expansion into more
traditional manifestations of French and English literature
clearly indicate that he did not continue to adhere to
decadent aesthetics or values after his 1903/4 prison
term. His own two novels about Else's life, which were
published in 1905 and 1906 respectively, are clearly
realistic in nature, with perhaps a touch of social criticism,
far too mild to link them to the trendy naturalism.
A
change in outlook is already apparent in his conversation
with Gide in 1904. When Gide compliments Greve on his
early essay on Oscar Wilde, and in particular on his
pertinent views concerning the schism between "art" and "life",
Greve bluntly retorts that he does not any longer identify
with the ideal of "art", and that "life" is
resolutely taking precedence over his artistic preoccupations. With reference to his
financial situation he states rather cynically: "C'est
le besoin qui maintenant me fait écrire. L'oeuvre
d'art n'est pour moi qu'un pis-aller. Je préfère
la vie." - "I write because of necessity now. Art is nothing but a way
out for me, I prefer life." It is also clear that
Flaubert has replaced Wilde as Greve's model in art and
in life.
While
it seems almost incongruous to establish a plausible
link between the young Greve with his decadent aesthetic
ideals and his correspondingly extravagant, dandy-like
behaviour, and the sober, somewhat embittered Grove,
it can be acknowledged with relative ease that the hard-working,
down-to-earth, Flaubert-emulating Greve from 1904 onward
is quite compatible with his later Canadian alter
ego.
|